Diferença entre dublado e legendado

Dublado vs legendado



No mundo de filmes e vídeos, materiais muitas vezes são liberados de um país para outro. Para se comunicar com uma variedade maior de espectadores e promover vendas muito maiores em países estrangeiros, muitas empresas estão exportando filmes e vídeos que são legendados ou dublados.
“Dublado” e “legendado” são os meios de traduzir o trabalho de outro país para caber no público de um determinado país estrangeiro.



Por exemplo, dublado é a técnica em que o real voz e o áudio original do vídeo é removido e substituído por uma narração, geralmente do país adaptado. Isso resulta nas vozes dos personagens sendo alteradas e falando naquele idioma estrangeiro em particular. O vídeo é então gravado com o novo áudio. Este é o método preferido de tradução e a maneira mais fácil de ter material estrangeiro acessível ao mercado local. No entanto, o áudio não é a única parte removida do material. Quaisquer cenas de sangue, sangue ou algo relacionado a sexo também são removidos.

Na maioria das vezes, essa técnica requer o talento de um dublador ou atriz para substituir a voz original do personagem. Nesta técnica, o vídeo atende ao idioma local do espectador e facilita a compreensão do enredo.
As vantagens dos materiais dublados são que os visualizadores podem se concentrar no quadro geral ou na história dos materiais. Não há necessidade de retroceder uma cena se o espectador não entendeu a história ou se um personagem falou muito rápido. Também seria será menos oneroso para o espectador acompanhar a história, uma vez que o áudio é alterado e traduzido. Isso resulta na apreciação do espectador pelo show.



No entanto, muitas pessoas acham que os materiais dublados também não são consistentes e não autênticos. Por exemplo, um personagem pode não estar falando na imagem, mas há um áudio saindo. Isso se refere ao tempo do ator de voz. Às vezes, há momentos em que a voz do ator de voz não combina com o personagem que está sendo retratado. Outra preocupação é a qualidade do áudio e o talento dos dubladores.

Conforme mencionado, algumas empresas de distribuição editam ou removem conteúdo do material original. Alguns fãs não aprovam isso e muitas vezes atribuem essa prática à censura e conformidade com o mercado local. Para esses fãs, o material não está completo e é “massacrado”.

Por outro lado, legendas e legendas são a forma menos convencional de fazer a tradução. Nessa abordagem, o áudio e o idioma originais do vídeo são mantidos. Em vez disso, o vídeo tem fui incorporado com novos gráficos que aparecem no vídeo. Esses gráficos são o diálogo traduzido do personagem e funcionam como legendas. Esta tradução é chamada de 'subtítulo'. A legenda é frequentemente exibida ao mesmo tempo Tempo quando um personagem fala e freqüentemente requer atenção total do espectador para compreender a trama. Ler legendas, para alguns, é uma habilidade que se aprende e se adquire.
Embora menos popular, alguns fãs preferem esse modo de tradução pelos seguintes motivos:



O conteúdo quase não é tocado, por isso é considerado por alguns fãs como 'puro'.
A voz original é muito mais adequada ao personagem e combina com a maneira natural de falar.
O timing da voz é perfeito.
Materiais legendados são uma forma de estrangeiros aprenderem um novo idioma.

Fãs de materiais estrangeiros, especialmente filmes e animação japonesa, têm debatido constantemente sobre o que é melhor. Ambos os lados têm suas próprias vantagens e desvantagens. Geralmente é de escolha e preferência de um determinado espectador se ele deseja assistir ao material com legendas ou dublado. Não importa muito, desde que os espectadores tenham gostado do material e de sua experiência de visualização.

Resumo:

1. Dublados e legendas são dois métodos diferentes de fornecer tradução de material estrangeiro para um mercado local.
2. A dobragem envolve edição, dublagem e uma nova gravação do material, enquanto a legendagem inclui apenas a inserção de gráficos como legendas.
3. Na dublagem, a voz é alterada. Por outro lado, a legenda não muda qualquer coisa em relação à voz.
4. A dobragem não requer habilidades de leitura e apenas habilidades de escuta, enquanto a legenda inclui ambas as habilidades para entender e apreciar o material.
5. Na dublagem, há casos em que a qualidade da voz fica comprometida. Isso não acontece na versão legendada.

Publicações Populares

Diferença entre mosquitos e moscas de fruta

Aparência Os mosquitos e as moscas-das-frutas são espécies de pequenas moscas encontradas em habitats semelhantes. Eles são frequentemente confundidos um com o outro, pois não é muito fácil

Diferença entre tecido meristemático apical e lateral

De acordo com sua finalidade principal, os tecidos vegetais são divididos em: Tecidos meristemáticos (formadores) - garantem o crescimento das plantas; Tecidos permanentes - realizam todos

Diferença entre ensino e aprendizagem

O ensino e a aprendizagem são processos vitais para a sobrevivência, pois constituem as próprias bases do crescimento. Ambos os métodos são necessários para alcançar

Diferença entre munições e munições

Munição vs Munição Munição e munição, na maioria dos termos, são consideradas sinônimos. Em termos gerais, tanto 'munição' quanto 'munição' são usados ​​para

Diferença entre Dell Inspiron 15 e Dell Inspiron 15r

Dell Inspiron 15 vs Dell Inspiron 15r A linha Inspiron de laptops da Dell é uma categoria de baixo custo, orientada para o orçamento. O '15' no nome do modelo claramente

Simpatia pelo Neville

NA MAIORIA DAS CONTAS da década de 1930, ele é o bode expiatório, o cavalheiro ligeiramente tolo carregando seu guarda-chuva característico, um fraco disposto a fazer qualquer coisa para apaziguar Adolf