Diferença entre tradutor e intérprete



Tradutor vs intérprete

Língua e Lingüística são campos de estudo muito interessantes. Muitas oportunidades de trabalho esperam por quem tem um bom conhecimento em diferentes idiomas. Entre esses trabalhos estão a tradução e interpretação '”, dois trabalhos aparentemente iguais, mas apenas relacionados em Lingüística.

Embora traduzir e interpretar estejam relacionados, elas são raramente feitas pela mesma pessoa. Basicamente, a tradução é diferente da interpretação em termos do meio. O meio é o material ou fonte com que o intérprete lida é a linguagem oral ou a linguagem de sinais. Um tradutor, por outro lado, lida com textos escritos como documentos importantes, livros e etiquetas de informações de produtos.
Um tradutor precisa ter um ótimo entendimento do idioma de origem e da cultura de um país ao traduzir documentos. Isso é importante porque palavras e outras expressões têm significados e conotações diferentes em diferentes países. Os tradutores devem ter excelente redação e habilidade analítica para chegar a um material preciso. Eles também devem saber editar suas próprias obras. Outras técnicas de tradução também são empregadas. Os tradutores são auxiliados por dicionários e outros materiais de referência para entregar um documento escrito no idioma de destino com clareza e precisão. A chave aqui é escrever efetivamente um texto no idioma de destino sem deixar de lado as variações culturais.



O caso é diferente para um intérprete. Na maioria das vezes, os intérpretes realizam um trabalho no local, de forma que não têm o luxo de consultar dicionários e outros materiais de referência como os tradutores. Ouvir é muito importante para um intérprete. Ele ou ela deve ser treinado em interpretação simultânea onde o intérprete precisa processar e memorizar as palavras que uma pessoa está dizendo e, simultaneamente, ele ou ela entrega a saída no idioma de destino. Para adicionar a isso, um intérprete deve desenvolver grandes habilidades de falar em público e a capacidade de transformar coloquialismos, expressões idiomáticas e similares em afirmações equivalentes que podem ser compreendidas pelo público-alvo.



Um intérprete, e também um tradutor, deve ser fluente em pelo menos duas línguas. Na maioria das vezes, um diploma de bacharel é necessário para qualquer um dos empregos. Embora tenha sido dito que duas ou mais línguas são necessárias para se tornar um tradutor ou intérprete, ser criado como um bilíngue não é necessário afinal.

Ao chegar ao ensino médio, o aluno já pode se preparar para a carreira de intérprete ou tradutor. Muitos cursos de compreensão e redação em inglês são ministrados durante o ensino médio e a faculdade, bem como cursos de língua estrangeira. Se uma pessoa deseja se tornar boa em tradução ou interpretação, ela também pode considerar a imersão na comunidade. Isso significa que a pessoa pode passar algum tempo no exterior para ter um contato direto com culturas estrangeiras. Além disso, esta é a maneira mais eficaz de aprender um idioma.

Um aspirante a tradutor pode trabalhar internamente para uma empresa de tradução, embora existam apenas algumas vagas de emprego como essa. Os tradutores precisam de uma compreensão completa do vocabulário, conceitos técnicos e conhecimento e compreensão do público-alvo ou leitores. Nos Estados Unidos, a certificação em formato universal não é exigida para tradutores. No entanto, existem alguns testes que podem mostrar a proficiência de um tradutor.
Resumo



1. A interpretação e a tradução são disciplinas linguísticas relacionadas, mas raramente são feitas pela mesma pessoa ou pessoas.
2. Um tradutor trabalha com texto escrito, enquanto um intérprete lida com linguagem de sinais ou palavras faladas.
3. Os intérpretes são treinados para lidar com a linguagem oral e de sinais no local, sem o uso de ajudas como dicionários que são altamente essencial para tradutores.
4. A habilidade de ouvir, falar em público e interpretação simultânea é muito importante para um intérprete. Um tradutor, por outro lado, deve ser bom em redação, edição e compreensão de contextos culturais.

Publicações Populares

Diferença entre Lean e Six Sigma

lean vs six sigma Lean e Six Sigma são os métodos usados ​​para melhorar as metodologias de negócios. Ambos os métodos são muito eficazes e vêm com

Diferença entre mexicanos e porto-riquenhos

Mexicanos x porto-riquenhos O ​​Estado Mexicano Unificado, ou México, está localizado na América do Norte, fazendo fronteira com os Estados Unidos, Oceano Pacífico, Guatemala, Belize,

Branch Rickey lança insultos farpados a Jackie Robinson



Você tem uma garota? perguntou o velho branco. Acho que sim, disse o jovem negro. O que você quer dizer com 'eu acho'? O jovem negro disse que tinha

Diferença entre o cinturão de Kuiper e a nuvem de Oort

Cinturão de Kuiper vs Nuvem de Oort A nuvem de Kuiper, mais comumente conhecida como cinturão de Kuiper, é uma região em forma de disco vista além da órbita de Saturno. The Oort

Diferença entre cabo VGA e cabo SVGA

Cabo VGA x Cabo SVGA Para conectar monitores à fonte de sinal, como um computador ou caixa de mídia, você precisa de um cabo. Para sinais analógicos, você tem

Chanel Miller acabou sendo Emily Doe

Chanel Miller, sobrevivente de agressão sexual em Stanford e autora de 'Know My Name', reflete sobre sua decisão de se apresentar e quebrar seu anonimato.